Sappho på dansk

Uddrag af:
Lesbos
ISBN
87-88619-13-3
1st Edition, 1st Issue,
Autumn 2004, Produced in Denmark

Digital
Books™ is a trademark of
NORDISC Music & Text, DK-2700 Broenshoej, Denmark
Digte af Sappho © ca. 580 før Kristus
Musik, orkester- / korarrangementer og
introduction af H.W. Gade © 2004
Oversættelse fra oldgræsk
Engelsk oversættelse af “Hymn to Aphrodite” af W.
Harris © gengivet med tilladelse.
“I
don’t know what to do” oversat af Cox.
“No Honey for Me” indeholder oversættelser af
forskellige forfattere, gengivet med tilladelse.
Alle andre engelske oversættelser er af H.W. Gade © 2004 mange inspireret af
professor W. Harris oversættelser.
Nye danske oversættelser H.W. Gade © 2004.
Ældre danske oversættelser af Thøger Larsen ©
1924.
Alle originale tegninger, collager og fotografier
af © H.W: gade 2004
Tegninger af de originale statuer fra bogen
“Répertoire de la statuaire Grecque et romaine” af Salomon Reinach 1897.
Transskription til Latinske bogstaver
Transskription fra det græske alfabet af W. Harris
© 2004 gengivet med tilladelse: First Part 1, Second Part 1, Fourth Part 1 og
Fifth Part 1.
Alle andre transskriptioner af H.W. Gade © 2004.
1. Nogle siger at rytterne eller infanteriet
3. Ansigt til ansigt, min søster
5. Ædle kvinde med den krystalklare stemme
1. Det synes mig, at han er lig de udødelige guder
2. Jeg har en datter, skøn som gyldne blomster
4. Løft tagspærene, løft dem helt op
1. Jeg ville ønske, jeg var død
2. Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre
4. I smukke kvinder, jeg er sikker i min sag
2. Blinkende stjerner i krans om månen
3. Men jeg ligger alene på mit leje.
5. Fra Kreta til dette hellige tempel (vers 2-3)
6. Væk mig nu, gyldne sandalklædte daggry
2. Engang I fremtiden vil en fremmed huske mig.
Thøger Larsens oversættelser 1924
1. Nogle siger at rytterne eller infanteriet
1. Det synes mig, at han er lig de udødelige guder
2. Jeg har en datter, skøn som gyldne blomster
4. Løft tagspærene, løft dem helt op
2. Blinkende stjerner i krans om månen
3. Men jeg ligger alene på mit leje
5. Fra Kreta til dette hellige tempel (vers 2-3)
Og hvis hun flygter, Psappho skal hun følge
Himmelske lyre, kom syng mig dine hemmeligheder,
hjerteven.
Bøjelig let - bøjelig
Bøjelig let - bøjelig
Bøjelig let – bøjelig let
Nogle siger, at rytterne eller infanteriet eller en
stor flåde er det smukkeste syn, der findes
på den sorte jord, men jeg synes snarere det er
den man elsker.
Det er ligetil og enkelt, næsten for let,
som I ved, blændede hendes skønhed alle,
så lysende og vild, Helena var i færd med at
forlade sin ægtemand.
På et skib til det fjerne Troja drog hun.
Hun glemte sine børn, forældrene
Sine elskede
fortabt i sit hovmod, der førte hende vild
Prins
Paris’ trofæ.
Bøjelig - let
Får mig til at
tænke på sødeste Anaktoria
Bøjelig - let
Der ikke er
her.
Som hun går, hendes brune ansigt.
Med et
strålende smil.
Jeg foretrækker synet af hende, min veninde,
frem for lydiske soldater og spydkastere
i nærkamp på sletten.
Jeg foretrækker synet af hende, min veninde,
Jeg foretrækker synet af hende, min veninde,
Jeg foretrækker synet af hende, min veninde,
Eros har rystet min sjæl
Han bøjer egetræerne som en storm på et bjerg.
Ansigt til ansigt, min søster,
Lad mig se dine øjne, så stærke og smukke.
Med mine to arme ønsker jeg ikke at nå himlen.
Ædle kvinde med den krystalklare stemme
Det synes mig, at han er lig de udødelige
guder,
Dog stadig en mand, når han kigger mig i øjnene,
og sidder og taler de sødeste ord,
han gensvarer
Din skønne latter fylder den hele sal;
i mit bryst banker hjertet i vanvidshast,
og hvis jeg ser på dig, kun i et glimt,
magter jeg
ikke mer’ at tale.
Og min tunge er som bly, en pludselig skælven
farer over min hud som en let, rasende ild.
Mine øjne kan intet mere se,
Mine ører
skriger og rumler og lukkes.
Og sveden strømmer ned af min krop; spasmer kommer
over mig nu, jeg er grøn som det bleggrønne græs,
jeg synker i døden, uhjælpeligt, i min ubærlige svaghed,
Sådan føles
det, tror jeg.
Jeg har en datter, skøn som gyldne blomster
Min Kleis, kærlighedens billede, forgudede barn, barn af
nåde,
rigere end samtlige lydiske skatte eller mit elskede
Lesbos.
Hun er et sukker-æble. der gløder på de yderste grene,
højere end den højeste top – overset af æbleplukkerne,
men nej, de overså det ikke, de prøvede, men de kunne
ikke nå det.
Løft tagspærene, løft dem helt op,
Hymen!
Hurtigere
arbejdsmænd! han kommer!
Hymen!
Her kommer
brudgommen, stærk som Ares,
Hymen!
Højere og
stærkere end nogen jordisk mand
Hymen!
Aftenstjerne! Saml nu den glitrende morgens skabninger og
kald på dem alle,
fåret fra engen, geden fra bjerget og barnet til sin
moder.
”Jeg ville ønske, jeg var død.”
Hun græd bitterligt, da hun forlod mig.
Mange gange sagde hun til mig
forfærdelige ting har overgået os, min kære,
Psappho, det er ikke med min gode vilje, jeg forlader dig
nu.
Og dette svarede jeg hende for sand,
Forlad mig nu, men i glæde, husk
mig for alt jeg gav dig, for min ømhed og omsorg.
Hvis ikke du husker, så insisterer jeg på,
at du husker,
de skønne ting, vi havde sammen.
Mange kranse af violer
og roser og krokus fra mig
og du satte dig ved siden af mig, kæreste.
Og duftende kranse af den dybeste sødme,
skinnende smykker om dine slanke skuldre
formet som blomster, duften af kostbar myrra
Dansere
musik
sang
Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre; jeg er i to sind.
Når vreden vokser i dit bryst,
skal du tie straks og bide dine råb i dig.
I smukke kvinder, jeg er sikker i min sag, og
jeg skifter ikke sind.
Hjælp os, o Kythera, den blide Adonis dør,
”Slå Jer for brystet, jomfruer, og sønderriv Jeres
hellige klæder!”
Jeg var din ven,
men du behandlede mig værre end mine fjender.
Tag bort min dybe sorg
løft den på mørke vinger, højt op imod himlen
udfri mig af min nød.
Nu stråler hun mellem de lydiske fruer,
når solen går ned,
og den rosenfingrede måne stiger op,
Den overstråler himlens stjerner, mens dens lys strømmer
ud over det glitrende hav
som over en broget blomstereng.
Og duggen falder blidt på jorden,
roserne og den søde antruska,
den blomstrende honning lotus i skumringen.
Ofte vandrer hun rastløst omkring.
længes efter blide Atthis, dag efter dag,
hendes tanker og drømme kredser bestandig om pigens
skæbne.
Blinkende stjerner i krans om månen, den funklende måne -
Og pludselig har månen skjult de blide stjerner
og skinner klart i blændende kraft
over den ganske jord.
Månen er borte, nu er det mørkt,
Plejaderne har mistet deres lys.
Midnat er nær, de elskendes time,
men jeg ligger alene på mit leje.

Mit’emoi méli míte mélissa [Psappho]
Ingen honning til mig – og ingen bi [Harris]
Hverken honning eller bi til mig [cox]
Bierne brummer, bider, bestøver [Gade]
Ingen honning bier hos mig, hos mig ej honningbier [Walter
Petersen]
Køligt vand strømmer under æblegrenene
Roser dækker den hele ø,
De glitrende blade løfter og sænker sig i blide bølger,
En dyb søvn fra kyst til kyst.
Se hestene på engene, så frodige og skønne,
Forårsblomster nikker i den bløde vind,
der blidt vugger træerne.
Væk mig nu, gyldne sandalklædte daggry
1. Mangefarvede tronende udødelige Afrodite
datter af Zeus, fristende og falsk, jeg beder dig,
Lad ikke dine bebrejdelser og vrede knuse
min sjæl ,o
Frue
2. Men kom i stedet herned, aldrig var du mig
mere savnet,
Du hørte min stemme langvejs fra
Du bønhørte mig, og du forlod din faders hjem,
----gylden --- kom du
3. Du klargjorde din stridsvogn. Og nådig,
hurtig,
bragte duerne dig mod den sorte jord.
Tætte vinger svirrede fra himlen ned,
flyvende
gennem luften.
4. Pludselig var de der, og du, den Velsignede
Ene
smilte med dit udødelige åsyn,
spurgte hvad, der plagede mig, og af hvilken grund,
Så måtte jeg
græde.
5. Og hvad ønsker du så mest af alt,
i dit vilde hjerte. ”Hvem ønsker du,
jeg skal overtale, hvem skal jeg bringe til dig? Hvem
Sappho, gør
dig ondt?”
6. Og hvis hun flygter, skal hun følge,
hvis hun ikke vil modtage gaver, skal hun give,
hvis hun ikke elsker, vil hun elske,
på trods af
hendes vilje.
7. Nu! Kom til mig grusomme kraft!
Lad det ske, som mit hjerte ønsker
Det er sket, sket! Og du skal være
min kampfælle!

Dansk
Engang I fremtiden vil en fremmed huske mig.
Digteren Thøger Larsen
blev født i 1875 og døde i 1928. Han var en af dansk poesis store begavelser i
sidste århundrede og skrev en lang række fine digtsamlinger samt enkelte
romaner og noveller. Sangene ”Danmark nu blunder den lyse Nat” (1914) og ”Du
danske Sommer jeg elsker Dig” (1923)
hører til de mest elskede sange i folkehøjskolesangbogen. Ved siden af
digtningen var han en dygtig amatørastronom og elskede stjernerne.
Han udgav sine
Sappho oversættelser i 1924 en periode, hvor det generelle frisind bredte sig
over Europa efter den første verdenskrigs rædsler var glemt og den unge
russiske revolution med dens frisind og modernitet ændrede verden. Det med
frisindet og moderniteten satte Stalin en grusom stopper for i 1936, men det er
en anden historie. At udgive den skandaleramte græske digterinde fra år 2,600
før vor tid var dog let voveligt i sig selv, og samlingen indgår derfor som
regel ikke i digterens værksfortegnelser. Ikke desto mindre er måne- og
natteelskeren Thøger Larsen den rette til at oversætte Sappho geniale
nattescener. Jeg medtager Larsens oversættelser af de samme tekster, som jeg
også selv har oversat, fordi jeg elsker denne blide danske naturdigter, og
fordi ingen mere kender hans oversættelser af Sappho. Her er de!
OBS! For at se resten af Sappho digtene i Thøger
Larsens flotte oversættelse – samt alle digterens øvrige gode digte – går man
ind på www.kalliope.org
under ”Thøger Larsen”.
Digtene er placeret i den rækkefølge som
mine oversættelser har i korværket for lettere at kunne sammenligne de meget
forskellige oversættelser.
IV.
(TIL ANAKTORIA)
Spredt man siger:
Skønnest paa sorten Jord er
Hestfolk, Fodfolk
eller en Hær paa Søen.
Men for mig det
ypperste er to aabne,
elskede Øjne.
4.
Ej jeg prøver at
strække min toalens Krop til Himlen.
TIL EN UNG
PIGE
Lykkerig, ja
Guderne lig jeg finder.
ham, du giver lov
til at sidde nær dig,
vendt imod dig,
lyttende til din Læbes
liflige Vellyd.
O – din
Længsel-vækkende hede Latter!
Hjertets Banken bæver
mig gennem Barmen.
Naar mit Øje
hastig din Skønhed møder,
svigter mit Mæle.
Tungen lammes
brat, som en Pil, der knækkes,
lette Luer hen
under Huden løber,
min Øjne dummes
´, en Brænding koger
i mine Øren.
Sveden springer ud
mig af alle Porer,
Kroppen ryster,
og som et græs jeg blegner.
Alt mit Ydre
falmer, som have Døden
rørt ved mit Hjerte.
– – –
VI
TIL KLAÏS
O hvor dejligt er
mit Barn, lig et foraars gyldne Blomstrer,
er det unge
Legems Ynder, Klaïs, som jeg elsker.
XXI.
ret som det
sødeste Æble,
siddende yderst paa Grenen,
højest i Toppen
af Træet –
glemt af de plukkendes Skare,
nej, o slet ikke
glemt –
de kunde blot ikke naa det
XVIII.
Op nu, op nu med
Taget,
i Hymens navn,
hæv det,
Tømmermænd, hæv det
i Hymens navn,
Brudgommen ligner
Ares
[i Hymens navn],
langt større han
er, end en stor Mand
[i Hymens navn],
og han rager, som
Digter
[i Hymens navn],
den lesbiske over
hver fremmed
[i Hymens navn],
(de sidste 4
linier er ikke medtaget i min oversættelse, da det er lidt pinligt selvros for
fru Sappho, hwg)
XXIII.
TIL
AFTENSTJERNEN
Hesperos, alting
du bringer,
hvad Dagningen
lysende spredte,
bringer Faar,
bringer Ged hjem,
bringer Barnet
igen til dets Moder.
XXIX.
Raser Lidenskab
vildt i Brystet,
Tungen glammer
som Vogter forgæves.
4.
O Kytherea, den
skønne
Adonis er døende. Raad os!
Slaa jer for
Brystet, Piger,
og sønderriv jeres Klæder!
2.
…………………………de, jeg gjorde
vel imod, gør
netop den største Skade
mig til
Gengæld…………………………
III.
– – –
[Tit hun mindes],
hvordan engang vi leved,
da Gudinden i dig
hun saa,
og hun valgte din
Sang for alle Sange.
Nu i Lydien
straaler hun blandt Kvinder,
som saa tit efter
Solnedgang
rosenblussende*)
Maanen ses blandt Stjerner.
naar den spreder
sit Skin paa salten Hav og
Mark, hvor Dug
over Roser faldt,
over Kørvel og
frodig Honningkløver.
Tit naar hun paa
sin Vandring venligt mindes
Atthis’ ømme
hengivenhed,
lægger Sorgen sin
Byrde tungt i Barmen.
Og hun raaber og
højt os to hun kalder,
Natten tværs over
Havets dyb
tusindøjet**) vor
fælles Viden synger.
––––––––––
*) Egl. ”rosenfingret”
**) J.M. Edmonds kompletterer det molesterede
polyô til polyôs, mangeøret. Jeg antager polyôps, mangeøjet.
I.
Alle Stjerner
rundt om den skønne Maane
hyller ind de
skinnende klare Aasyn,
naar dens fulde
sølverne Glød i Natten
lyser paa Jorden.
II.
Nu er baade
maanens Skive
og de syv
Plejader nede,
det er Midnat,
Tiden iler,
og jeg ligger her
alene.
XXX.
Bort med Honning
saa vel som Bier.
(Vist et ordspil,
idet méli baade kan betyde Honning og ”sød tale”, og mélissa ”digterinde” og en
slags Nymfe).
XXII.
…………………… ……..langs det svale
Vand gaar Vinden
syngende gennem svaje
Æblegrene, under
hvis Bladeviften
Døsighed daler.
TIL AFRODITE
Elskovs-snilde,
evige Afrodite,
Barn af Zeus paa
vidunderfarvet Trone!
Tæm i Sorg og
Tynge min Længsel aldrig!
Hør mig, Gudinde!
Men kom atter nu
som i fordums Dage,
naar min Røst dig
naaede fra det fjerne,
og i gylden Vogn
fra din Faders Bolig
hastig du iled.
Skønne fugle*)
førte paa stærke Vinger,
dig i buer gennem
den Luft, som skiller,
vidt fra
Himmelhvælvingens høje Bolig,
Mulden den sorte.
Snart var du har.
Lykken omkring dig lyste
fra dit Smilende,
udødelige, skønne Ansigt!
Om min Ve, du
spurgte og hvi dine Klager,
atter dig kaldte.
Spurgte: ”Hvad
,mon dette forrykte Hjerte,
hedest savner)
Hvem vil du helst, der favner?
Hvem skal
fristes? Sig mig nu, saa saare,
piner dig, Sapfo.
Tro mig: den som
flyr dig, skal selv dig søge,
den, som vrager
Gaver, skal give Gaver,
den, som ej dig
elsker, skal snart dig elske
selv mod sin Vilje”.–
Kom som før og
stil min tunge Kummer!
Hvad min Higen
vilde den elskte volde,
lad det Gengæld
møde! giv Sejr i Kampen,
staa ved min Side!
*) Struthoi (no,.plur.) eller struthô (nom.dual.)
forklares alm. som ”Spurve” (bl.a. ældre Overs. og Prellers græske Mytologi).
Forklaringen er usandsynlig, J.M. Edmonds mener Svaner, men i saa Fald vilde
kyknoi have passet ligesaa godt i Rythmen og givet klar Mening.
(Se professor
Harris spændende analyse af ”fuglespørgsmålet” i Sappho The Greek
Poems. hwg)

Digte af Sappho
Musik af H.W. Gade

I over 1500 år var
Sapphos digte en del af den græske og romerske litterære kanon sammen med
Homer, Euripides og alle de andre berømte digtere fra den græsk-romerske guldalder.
De ni bind med Sapphos digte læstes af alle studerende og beundredes for deres
skønhed og følelsesmæssige styrke. En person,. der kom til at røbe, at hun/han
ikke havde læst Sappho blev betragtet som en kulturel analfabet.
Så kom de mørke tider 1000 år efter Kristi
fødsel. Den fundamentalistiske byzantinske kirke kunne ikke lide kvinder. De
kunne ikke lide Afrodite og de gamle græske guder. Og de kunne i særdeleshed
ikke lide homoseksuelle kærlighedsdigte. Så i deres fanatiske heksejagt brændte
de byzantinske biskopper samtlige Sapphos bøger i verdens mest katastrofale
bogafbrænding, hvor også stribevis af andre store klassiske græske og romerske
skribenters værker gik til grunde. Hun forsvandt ganske enkelt fra den sorte
jord.
Efter 500 års mørke
blev de få overlevende værker af Sappho genopdaget af renæssancens filosoffer
og digtere efter at kendskabet til oldgræsk var vendt tilbage til vesten fra
araberne, der omhyggeligt havde bevaret og studeret de græske skrifter under
den tidlige middelalders kristne barbari. De ”moderne” renæssancedigtere modtog
Sappho som en genfødt gudinde, og hun blev atter betragtet som en af de største
digtere nogensinde. I dag anses hun som Shakespeare og Homers ligeværdige. Som
filosoffen Platon skrev 50 år efter hendes død: ”Hun er den tiende muse”.
