Sappho på dansk

 

 

 


Uddrag af:

 

Lesbos

ISBN 87-88619-13-3

1st Edition, 1st Issue,

Autumn 2004, Produced in Denmark

 

 

Digital Books™ is a trademark of
NORDISC Music & Text, DK-2700 Broenshoej, Denmark

 

www.nordisc-music.com

 

Digte af Sappho © ca. 580 før Kristus

Musik, orkester- / korarrangementer og introduction af H.W. Gade © 2004

 

Oversættelse fra oldgræsk

Engelsk oversættelse af “Hymn to Aphrodite” af W. Harris ©  gengivet med tilladelse.

“I don’t know what to do” oversat af Cox.

“No Honey for Me” indeholder oversættelser af forskellige forfattere, gengivet med tilladelse.

Alle andre engelske oversættelser er af  H.W. Gade © 2004 mange inspireret af professor W. Harris oversættelser.

Nye danske oversættelser H.W. Gade © 2004.

Ældre danske oversættelser af Thøger Larsen © 1924.

Alle originale tegninger, collager og fotografier af © H.W: gade 2004

Tegninger af de originale statuer fra bogen “Répertoire de la statuaire Grecque et romaine” af Salomon Reinach 1897.

 

Transskription til Latinske bogstaver

Transskription fra det græske alfabet af W. Harris © 2004 gengivet med tilladelse: First Part 1, Second Part 1, Fourth Part 1 og Fifth Part 1.

Alle andre transskriptioner af H.W. Gade © 2004.

 

 


Indholdsfortegnelse

Indholdsfortegnelse. 3

Prolog. 5

Kor 5

Himmelske lyre. 5

Første del 5

Kor (introduction) 5

1. Nogle siger at rytterne eller infanteriet 5

2. Eros har rystet min sjæl 6

3. Ansigt til ansigt, min søster 6

4. Med mine to arme. 6

5. Ædle kvinde med den krystalklare stemme. 6

Anden del 6

1. Det synes mig, at han er lig de udødelige guder 6

2. Jeg har en datter, skøn som gyldne blomster 6

3. Hun er et sukker-æble. 7

4. Løft tagspærene, løft dem helt op. 7

5. Aftenstjerne! 7

Tredje del 7

1. Jeg ville ønske, jeg var død. 7

2. Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre. 8

3. Når vreden vokser 8

4. I smukke kvinder, jeg er sikker i min sag. 8

5. Den blide Adonis dør 8

6. Jeg var din ven. 8

7. Tag bort min dybe sorg. 8

Fjerde del 8

1. Den rosenfingrede måne. 8

2. Blinkende stjerner i krans om månen. 9

3. Men jeg ligger alene på mit leje. 9

4. Ingen honning til mig. 9

5. Fra Kreta til dette hellige tempel (vers 2-3) 10

6. Væk mig nu, gyldne sandalklædte daggry. 10

Femte del 10

1. Hymne til Afrodite. 10

2. Engang I fremtiden vil en fremmed huske mig. 11

Thøger Larsens Sapfo. 12

Om Thøger Larsen. 12

Thøger Larsens oversættelser 1924. 13

Første del 13

1. Nogle siger at rytterne eller infanteriet 13

4. Med mine to arme. 13

Anden del 13

1. Det synes mig, at han er lig de udødelige guder 13

2. Jeg har en datter, skøn som gyldne blomster 13

3. Hun er et sukker-æble. 14

4. Løft tagspærene, løft dem helt op. 14

5. Aftenstjerne! 14

Tredje del 14

3. Når vreden vokser 14

5. Den blide Adonis dør 14

6. Jeg var din ven. 14

Fjerde del 15

1. Den rosenfingrede måne. 15

2. Blinkende stjerner i krans om månen. 15

3. Men jeg ligger alene på mit leje. 15

4. Ingen honning til mig. 15

5. Fra Kreta til dette hellige tempel (vers 2-3) 16

Femte del 16

1. Hymne til Afrodite. 16

 


Prolog

 

Kor

Og hvis hun flygter, Psappho skal hun følge

 

Himmelske lyre

Himmelske lyre, kom syng mig dine hemmeligheder, hjerteven.

 

 

Første del

Kor (introduction)

Bøjelig let - bøjelig

Bøjelig let - bøjelig

Bøjelig let – bøjelig let

 

1. Nogle siger at rytterne eller infanteriet

Nogle siger, at rytterne eller infanteriet eller en

stor flåde er det smukkeste syn, der findes

på den sorte jord, men jeg synes snarere det er

   den man elsker.

 

Det er ligetil og enkelt, næsten for let,

som I ved, blændede hendes skønhed alle,

så lysende og vild, Helena var i færd med at

forlade sin ægtemand.

 

På et skib til det fjerne Troja drog hun.

Hun glemte sine børn, forældrene

    Sine elskede

fortabt i sit hovmod, der førte hende vild

    Prins Paris’ trofæ.

 

Bøjelig - let

   Får mig til at tænke på sødeste Anaktoria

Bøjelig - let

   Der ikke er her.

 

Som hun går, hendes brune ansigt.

    Med et strålende smil.

Jeg foretrækker synet af hende, min veninde,

frem for lydiske soldater og spydkastere

i nærkamp på sletten.

 

Jeg foretrækker synet af hende, min veninde,

Jeg foretrækker synet af hende, min veninde,

Jeg foretrækker synet af hende, min veninde,

 


 

2. Eros har rystet min sjæl

Eros har rystet min sjæl

Han bøjer egetræerne som en storm på et bjerg.

 

3. Ansigt til ansigt, min søster

Ansigt til ansigt, min søster,

Lad mig se dine øjne, så stærke og smukke.

 

4. Med mine to arme

Med mine to arme ønsker jeg ikke at nå himlen.

 

5. Ædle kvinde med den krystalklare stemme

Ædle kvinde med den krystalklare stemme

 

 

Anden del

1. Det synes mig, at han er lig de udødelige guder

Det synes mig, at han er lig de udødelige guder,

Dog stadig en mand, når han kigger mig i øjnene,

og sidder og taler de sødeste ord,

    han gensvarer

 

Din skønne latter fylder den hele sal;

i mit bryst banker hjertet i vanvidshast,

og hvis jeg ser på dig, kun i et glimt,

    magter jeg ikke mer’ at tale.

 

Og min tunge er som bly, en pludselig skælven

farer over min hud som en let, rasende ild.

Mine øjne kan intet mere se,

    Mine ører skriger og rumler og lukkes.

 

Og sveden strømmer ned af min krop; spasmer kommer

over mig nu, jeg er grøn som det bleggrønne græs,

jeg synker i døden, uhjælpeligt, i min ubærlige svaghed,

    Sådan føles det, tror jeg.

 

2. Jeg har en datter, skøn som gyldne blomster

Jeg har en datter, skøn som gyldne blomster

Min Kleis, kærlighedens billede, forgudede barn, barn af nåde,

rigere end samtlige lydiske skatte eller mit elskede Lesbos.

 

3. Hun er et sukker-æble

Hun er et sukker-æble. der gløder på de yderste grene,

højere end den højeste top – overset af æbleplukkerne,

men nej, de overså det ikke, de prøvede, men de kunne ikke nå det.

 

4. Løft tagspærene, løft dem helt op

Løft tagspærene, løft dem helt op,

     Hymen!

Hurtigere arbejdsmænd! han kommer!

     Hymen!

Her kommer brudgommen, stærk som Ares,

     Hymen!

Højere og stærkere end nogen jordisk mand

     Hymen!

 

5. Aftenstjerne!

Aftenstjerne! Saml nu den glitrende morgens skabninger og kald på dem alle,

fåret fra engen, geden fra bjerget og barnet til sin moder.

 

 

Tredje del

1. Jeg ville ønske, jeg var død

”Jeg ville ønske, jeg var død.”

Hun græd bitterligt, da hun forlod mig.

 

Mange gange sagde hun til mig

forfærdelige ting har overgået os, min kære,

Psappho, det er ikke med min gode vilje, jeg forlader dig nu.

 

Og dette svarede jeg hende for sand,

Forlad mig nu, men i glæde, husk

mig for alt jeg gav dig, for min ømhed og omsorg.

 

Hvis ikke du husker, så insisterer jeg på,

at du husker,

de skønne ting, vi havde sammen.

 

Mange kranse af violer

og roser og krokus fra mig

og du satte dig ved siden af mig, kæreste.

 

Og duftende kranse af den dybeste sødme,

skinnende smykker om dine slanke skuldre

formet som blomster, duften af kostbar myrra

 

Dansere

   musik

      sang

 

2. Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre

Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre; jeg er i to sind.

 

3. Når vreden vokser

Når vreden vokser i dit bryst,

skal du tie straks og bide dine råb i dig.

 

4. I smukke kvinder, jeg er sikker i min sag

I smukke kvinder, jeg er sikker i min sag, og

jeg skifter ikke sind.

 

5. Den blide Adonis dør

Hjælp os, o Kythera, den blide Adonis dør,

”Slå Jer for brystet, jomfruer, og sønderriv Jeres hellige klæder!”

 

6. Jeg var din ven

Jeg var din ven,

men du behandlede mig værre end mine fjender.

 

7. Tag bort min dybe sorg

Tag bort min dybe sorg

løft den på mørke vinger, højt op imod himlen

udfri mig af min nød.

 

 

Fjerde del

1. Den rosenfingrede måne

Nu stråler hun mellem de lydiske fruer,

når solen går ned,

og den rosenfingrede måne stiger op,

 

Den overstråler himlens stjerner, mens dens lys strømmer

ud over det glitrende hav

som over en broget blomstereng.

 

Og duggen falder blidt på jorden,

roserne og den søde antruska,

den blomstrende honning lotus i skumringen.

 

Ofte vandrer hun rastløst omkring.

længes efter blide Atthis, dag efter dag,

hendes tanker og drømme kredser bestandig om pigens skæbne.

 


2. Blinkende stjerner i krans om månen

Blinkende stjerner i krans om månen, den funklende måne -

Og pludselig har månen skjult de blide stjerner

og skinner klart i blændende kraft

over den ganske jord.

 

3. Men jeg ligger alene på mit leje.

Månen er borte, nu er det mørkt,

Plejaderne har mistet deres lys.

Midnat er nær, de elskendes time,

men jeg ligger alene på mit leje.

 

 

4. Ingen honning til mig

Mit’emoi méli míte mélissa [Psappho]

Ingen honning til mig – og ingen bi [Harris]

Hverken honning eller bi til mig [cox]

Bierne brummer, bider, bestøver [Gade]

Ingen honning bier hos mig, hos mig ej honningbier [Walter Petersen]

 

5. Fra Kreta til dette hellige tempel (vers 2-3)

Køligt vand strømmer under æblegrenene

Roser dækker den hele ø,

De glitrende blade løfter og sænker sig i blide bølger,

En dyb søvn fra kyst til kyst.

 

Se hestene på engene, så frodige og skønne,

Forårsblomster nikker i den bløde vind,

der blidt vugger træerne.

 

6. Væk mig nu, gyldne sandalklædte daggry

Væk mig nu, gyldne sandalklædte daggry

 

 

Femte del

1. Hymne til Afrodite


1. Mangefarvede tronende udødelige Afrodite

datter af Zeus, fristende og falsk, jeg beder dig,

Lad ikke dine bebrejdelser og vrede knuse

    min sjæl ,o Frue

 

2. Men kom i stedet herned, aldrig var du mig mere savnet,

Du hørte min stemme langvejs fra

Du bønhørte mig, og du forlod din faders hjem,

----gylden --- kom du

 

3. Du klargjorde din stridsvogn. Og nådig, hurtig,

bragte duerne dig mod den sorte jord.

Tætte vinger svirrede fra himlen ned,

    flyvende gennem luften.

 

4. Pludselig var de der, og du, den Velsignede Ene

smilte med dit udødelige åsyn,

spurgte hvad, der plagede mig, og af hvilken grund,

    Så måtte jeg græde.

 

5. Og hvad ønsker du så mest af alt,

i dit vilde hjerte. ”Hvem ønsker du,

jeg skal overtale, hvem skal jeg bringe til dig? Hvem

    Sappho, gør dig ondt?”

 

6. Og hvis hun flygter, skal hun følge,

hvis hun ikke vil modtage gaver, skal hun give,

hvis hun ikke elsker, vil hun elske,

    på trods af hendes vilje.

 

7. Nu! Kom til mig grusomme kraft!

Lad det ske, som mit hjerte ønsker

Det er sket, sket! Og du skal være

    min kampfælle!


 

 

 

 

2. Engang I fremtiden vil en fremmed huske mig.

Dansk

Engang I fremtiden vil en fremmed huske mig.

 


Thøger Larsens Sapfo

 

Om Thøger Larsen


Digteren Thøger Larsen blev født i 1875 og døde i 1928. Han var en af dansk poesis store begavelser i sidste århundrede og skrev en lang række fine digtsamlinger samt enkelte romaner og noveller. Sangene ”Danmark nu blunder den lyse Nat” (1914) og ”Du danske Sommer jeg elsker Dig”  (1923) hører til de mest elskede sange i folkehøjskolesangbogen. Ved siden af digtningen var han en dygtig amatørastronom og elskede stjernerne.

 

Han udgav sine Sappho oversættelser i 1924 en periode, hvor det generelle frisind bredte sig over Europa efter den første verdenskrigs rædsler var glemt og den unge russiske revolution med dens frisind og modernitet ændrede verden. Det med frisindet og moderniteten satte Stalin en grusom stopper for i 1936, men det er en anden historie. At udgive den skandaleramte græske digterinde fra år 2,600 før vor tid var dog let voveligt i sig selv, og samlingen indgår derfor som regel ikke i digterens værksfortegnelser. Ikke desto mindre er måne- og natteelskeren Thøger Larsen den rette til at oversætte Sappho geniale nattescener. Jeg medtager Larsens oversættelser af de samme tekster, som jeg også selv har oversat, fordi jeg elsker denne blide danske naturdigter, og fordi ingen mere kender hans oversættelser af Sappho. Her er de!

 

OBS! For at se resten af Sappho digtene i Thøger Larsens flotte oversættelse – samt alle digterens øvrige gode digte – går man ind på www.kalliope.org under ”Thøger Larsen”.

 


Thøger Larsens oversættelser 1924

 

Digtene er placeret i den rækkefølge som mine oversættelser har i korværket for lettere at kunne sammenligne de meget forskellige oversættelser.

 

Første del

1. Nogle siger at rytterne eller infanteriet

IV.

(TIL ANAKTORIA)

Spredt man siger: Skønnest paa sorten Jord er

Hestfolk, Fodfolk eller en Hær paa Søen.

Men for mig det ypperste er to aabne,

         elskede Øjne.

 

4. Med mine to arme

4.

Ej jeg prøver at strække min toalens Krop til Himlen.

 

 

Anden del

1. Det synes mig, at han er lig de udødelige guder

TIL EN UNG PIGE

Lykkerig, ja Guderne lig jeg finder.

ham, du giver lov til at sidde nær dig,

vendt imod dig, lyttende til din Læbes

         liflige Vellyd.

 

O – din Længsel-vækkende hede Latter!

Hjertets Banken bæver mig gennem Barmen.

Naar mit Øje hastig din Skønhed møder,

         svigter mit Mæle.

 

Tungen lammes brat, som en Pil, der knækkes,

lette Luer hen under Huden løber,

min Øjne dummes ´, en Brænding koger

         i mine Øren.

 

Sveden springer ud mig af alle Porer,

Kroppen ryster, og som et græs jeg blegner.

Alt mit Ydre falmer, som have Døden

         rørt ved mit Hjerte.

– – –

2. Jeg har en datter, skøn som gyldne blomster

VI

TIL KLAÏS

O hvor dejligt er mit Barn, lig et foraars gyldne Blomstrer,

er det unge Legems Ynder, Klaïs, som jeg elsker.

 

3. Hun er et sukker-æble

XXI.

ret som det sødeste Æble,

      siddende yderst paa Grenen,

højest i Toppen af Træet –

      glemt af de plukkendes Skare,

nej, o slet ikke glemt –

      de kunde blot ikke naa det

 

4. Løft tagspærene, løft dem helt op

XVIII.

Op nu, op nu med Taget,

      i Hymens navn,

hæv det, Tømmermænd, hæv det

      i Hymens navn,

Brudgommen ligner Ares

      [i Hymens navn],

langt større han er, end en stor Mand

      [i Hymens navn],

og han rager, som Digter

      [i Hymens navn],

den lesbiske over hver fremmed

      [i Hymens navn],

 

(de sidste 4 linier er ikke medtaget i min oversættelse, da det er lidt pinligt selvros for fru Sappho, hwg)

5. Aftenstjerne!

XXIII.

TIL AFTENSTJERNEN

Hesperos, alting du bringer,

hvad Dagningen lysende spredte,

bringer Faar, bringer Ged hjem,

bringer Barnet igen til dets Moder.

 

Tredje del

3. Når vreden vokser

XXIX.

Raser Lidenskab vildt i Brystet,

Tungen glammer som Vogter forgæves.

 

5. Den blide Adonis dør

4.

O Kytherea, den skønne

         Adonis er døende. Raad os!

Slaa jer for Brystet, Piger,

         og sønderriv jeres Klæder!

 

6. Jeg var din ven

2.

   …………………………de, jeg gjorde

vel imod, gør netop den største Skade

mig til Gengæld…………………………

 

Fjerde del

1. Den rosenfingrede måne

III.

– – –

[Tit hun mindes], hvordan engang vi leved,

da Gudinden i dig hun saa,

og hun valgte din Sang for alle Sange.

 

Nu i Lydien straaler hun blandt Kvinder,

som saa tit efter Solnedgang

rosenblussende*) Maanen ses blandt Stjerner.

 

naar den spreder sit Skin paa salten Hav og

Mark, hvor Dug over Roser faldt,

over Kørvel og frodig Honningkløver.

 

Tit naar hun paa sin Vandring venligt mindes

Atthis’ ømme hengivenhed,

lægger Sorgen sin Byrde tungt i Barmen.

 

Og hun raaber og højt os to hun kalder,

Natten tværs over Havets dyb

tusindøjet**) vor fælles Viden synger.

 

––––––––––

*) Egl. ”rosenfingret”

**) J.M. Edmonds kompletterer det molesterede polyô til polyôs, mangeøret. Jeg antager polyôps, mangeøjet.

 

2. Blinkende stjerner i krans om månen

I.

Alle Stjerner rundt om den skønne Maane

hyller ind de skinnende klare Aasyn,

naar dens fulde sølverne Glød i Natten

         lyser paa Jorden.

 

3. Men jeg ligger alene på mit leje

II.

Nu er baade maanens Skive

og de syv Plejader nede,

det er Midnat, Tiden iler,

og jeg ligger her alene.

 

4. Ingen honning til mig

XXX.

Bort med Honning saa vel som Bier.

 

(Vist et ordspil, idet méli baade kan betyde Honning og ”sød tale”, og mélissa ”digterinde” og en slags Nymfe).

 

5. Fra Kreta til dette hellige tempel (vers 2-3)

XXII.

……………………       ……..langs det svale

Vand gaar Vinden syngende gennem svaje

Æblegrene, under hvis Bladeviften

      Døsighed daler.

 

Femte del

1. Hymne til Afrodite

TIL AFRODITE

Elskovs-snilde, evige Afrodite,

Barn af Zeus paa vidunderfarvet Trone!

Tæm i Sorg og Tynge min Længsel aldrig!

         Hør mig, Gudinde!

 

Men kom atter nu som i fordums Dage,

naar min Røst dig naaede fra det fjerne,

og i gylden Vogn fra din Faders Bolig

         hastig du iled.

 

Skønne fugle*) førte paa stærke Vinger,

dig i buer gennem den Luft, som skiller,

vidt fra Himmelhvælvingens høje Bolig,

         Mulden den sorte.

 

Snart var du har. Lykken omkring dig lyste

fra dit Smilende, udødelige, skønne Ansigt!

Om min Ve, du spurgte og hvi dine Klager,

         atter dig kaldte.

 

Spurgte: ”Hvad ,mon dette forrykte Hjerte,

hedest savner) Hvem vil du helst, der favner?

Hvem skal fristes? Sig mig nu, saa saare,

         piner dig, Sapfo.

 

Tro mig: den som flyr dig, skal selv dig søge,

den, som vrager Gaver, skal give Gaver,

den, som ej dig elsker, skal snart dig elske

         selv mod sin Vilje”.–

 

Kom som før og stil min tunge Kummer!

Hvad min Higen vilde den elskte volde,

lad det Gengæld møde! giv Sejr i Kampen,

         staa ved min Side!

 

*) Struthoi (no,.plur.) eller struthô (nom.dual.) forklares alm. som ”Spurve” (bl.a. ældre Overs. og Prellers græske Mytologi). Forklaringen er usandsynlig, J.M. Edmonds mener Svaner, men i saa Fald vilde kyknoi have passet ligesaa godt i Rythmen og givet klar Mening.

 

(Se professor Harris spændende analyse af ”fuglespørgsmålet” i Sappho The Greek Poems. hwg)


 

 


Lesbos

Digte af Sappho

Musik af H.W. Gade

 

 

I over 1500 år var Sapphos digte en del af den græske og romerske litterære kanon sammen med Homer, Euripides og alle de andre berømte digtere fra den græsk-romerske guldalder. De ni bind med Sapphos digte læstes af alle studerende og beundredes for deres skønhed og følelsesmæssige styrke. En person,. der kom til at røbe, at hun/han ikke havde læst Sappho blev betragtet som en kulturel analfabet.

   Så kom de mørke tider 1000 år efter Kristi fødsel. Den fundamentalistiske byzantinske kirke kunne ikke lide kvinder. De kunne ikke lide Afrodite og de gamle græske guder. Og de kunne i særdeleshed ikke lide homoseksuelle kærlighedsdigte. Så i deres fanatiske heksejagt brændte de byzantinske biskopper samtlige Sapphos bøger i verdens mest katastrofale bogafbrænding, hvor også stribevis af andre store klassiske græske og romerske skribenters værker gik til grunde. Hun forsvandt ganske enkelt fra den sorte jord.

 

Efter 500 års mørke blev de få overlevende værker af Sappho genopdaget af renæssancens filosoffer og digtere efter at kendskabet til oldgræsk var vendt tilbage til vesten fra araberne, der omhyggeligt havde bevaret og studeret de græske skrifter under den tidlige middelalders kristne barbari. De ”moderne” renæssancedigtere modtog Sappho som en genfødt gudinde, og hun blev atter betragtet som en af de største digtere nogensinde. I dag anses hun som Shakespeare og Homers ligeværdige. Som filosoffen Platon skrev 50 år efter hendes død: ”Hun er den tiende muse”.